|
22.05.2010 Можно ли добраться до подлинного кирилло-мефодиевского перевода Библии?Известно, что переписчики значительно изменили перевод Библии, сделанный Кириллом и Мефодием. Текст уточнялся по греческим оригиналам; устаревшие грамматические и лексические формы менялись на более современные, непонятные слова и выражения заменялись на понятные. Можно ли добраться до подлинного кирилло-мефодиевского перевода Библии? Если бы сохранились подлинные рукописи от времени святых Кирилла и Мефодия, не трудно было бы определить характер первоначального перевода. Но таких рукописей нет… Тем не менее составить истинное понятие о нем можно только посредством критического изучения сохранившихся древних списков библейских книг. Мы позволим себе предложить вниманию читателя общие только выводы относительно первоначального славянского перевода Евангелия и Апостола. Евангелие XI век. Источник vokrugsveta.ru 1. Для перевода святые братья первоучители имели под руками греческие списки, сходные сохранившимися до настоящего времени кодексами древнейшими греческими списками Нового Завета. Тщательное сличение древнейших славянских рукописей Евангелия и Апостола с греческим текстом но разным его списком показывает, что древнейший и, надо полагать, первоначальный славянский перевод весьма часто следует чтениям греческих кодексов IV-VI веков: Синайского, Александрийского, Ватиканского, Ефремовского, Кембриджского, Клермонтского и других, с ними сходных. 2. Первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия и Апостола заключал в себе много слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и южно-славянского, позднее вышедших из употребления. 3. Первоначальный кирилло-мефодиевский перевод отличается точностью, верностью подлиннику и ясностью при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются, однако требования славянского синтаксиса. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Кирилл и Мефодий. Источник sedmitza.ru 4. Кирилло-мефодиевский перевод с самого начала отличался замечательною чистотою выражения христианских понятий, произошедшею вследствие отстранения всех намеков на прежний до-христианский быт. Это должно быть поставлено тем в большую заслугу святых славянских первоучителей, что до них язык славянский не имел ни литературы, ни даже настоящего письма это свойство первоначального славянского перевода особенно резко выдается по сравнению с Готфским переводом Ульфилы IV века. Готфский перевод Ульфилы - по изысканиям Ф.И. Буслаева - при первом взгляде поражает яркостью языческой действительности, беспрестанно выступающей разнообразными намеками сквозь христианские идеи. Отвлеченность христианского учения передается осязательными образами, взятыми из уст язычника и омрачающими чистоту христианских идей… В славянском переводе, напротив, мы видим, что переводчики старались передать христианские понятия во всевозможной чистоте: всё, что напоминало обряд или обычай языческий и противный христианству они считали недостойным евангельской чистоты… Так, например греческое δαιμωυ переводится в славянском тексте словом бес, более в отвлеченном смысле злого духа. У Ульфилы же находим самые свежие следы преданий языческих: нашему бесу у Ульфилы соответствуют два слова unhuldo и skohsl. Первое есть перевод нашего старинного "неприязнь" и означает языческое божество. Само слово образовалось, вероятно, через отрицание от милостивой богини Holda. Другое слово для беса skohsl значит колдун, чародей и соответствует славянскому и нашему русскому "кощей", в значении мифологическом (сличить чешское kauzlo, колдовство, и наше костить-ругать). Итак, славянское языческое слово, отвергнутое нашим переводом Священного Писания удержалось в готфском. Изгнание легиона бесов. Источник forum.ura-inform.com Греческое μυστηριυ переводится по-славянски тайна в отвлеченном смысле сокрытого; у Ульфилы же переводится словом runa, означающим колдовство, ворожбу опять с намеком языческим… Не одними общими, отвлеченными понятиями славянские переводчики передавали христианские идеи, но уже и готовыми словами христианского значения, может быть, задолго до перевода уже утвердившимся в славянском языке. Эти христианские слова вошли в перевод Священного Писания как бы по преданию уже христианскому. Таковы, например, крест, олтарь, церковь. Они были уже всем понятны, совершенно ославянились, ходили в устах народа ранее перевода Священного Писания, вытеснив собою языческие понятия им соответствующие. Эти готовые слова тем охотнее заимствовались первыми переводчиками, чем менее напоминали они славянам старину их языческих верований. Вместе с переводом Священного Писания к славянским народам внесен был целый мир новых понятий, с которых должно было начаться для них их новое, христианское просвящение. 5. В кирилло-мефодиевском переводе Священного писания заметно обилие грецизмов, естественно объясняющееся тем, что оригинал для перевода был греческий. Для нас важно отметить, что в первоначальном кирилло-мефодиевском переводе грецизмов ещё больше. Таковы свойства славянского перевода Библии, совершенному тысячу лет тому назад святыми просветителями славян Кириллом и Мефодием. Источники: |
|
|
© RELIGION.HISTORIC.RU, 2001-2023 При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://religion.historic.ru/ 'История религии' |